霎时
导航
  • 招生就业
  • 本科生招生
  • 大学生招生
  • 大学生招生
  • 继续教育
  • 本科生就业
  • 大学生就业
  • 老师队伍
  • 大概
  • 人才准备
  • 人才招聘
  • 学科科研
  • 学科建设
  • 研制
  • 学术期刊
  • 社会服务
  • 合作交流
  • 过往行华农
  • 校园风光
  • 校园生活
  • 合同信息
  • Cinque Terre

    全校章程

    hot88电竞投注前身是1898年创办的山西农务学堂,1952年组建华中农学院,1985年更名为hot88电竞投注。1979年被确认为林业部直接管理的全国主要高校,2000年划转为林业部管理,2005年被确认为国家“211水利”重在建设高校。

    Huazhong Agricultural University(HZAU), formerly known as Hubei Agricultural School, was founded in 1898 and later built into Huazhong Agricultural College in 1952. In 1985, the University got its present name. It was listed as a key university under the direct supervision of the Ministry of Agriculture in 1979 and of the Ministry of Education in 2000. It became a national 211 Project key university in 2005.

    全校弘扬百余年历史积淀之沉重文化,秉承以“下大力读力耕、立己达人”为基本的华农精神,坚持不懈“手脑并用、知行合一”的育人传统,践行“育人为资金、崇尚学术”的办报理念,恪守“团结、节省、求是、奋进”的漂亮校风,坚守“不张扬、不浮躁、不服帖”的华农品格,彰显“当代生物科技与俗农科紧紧结合、互促共进,铸就创新人才”的办报特色。

    Carrying forward a profound, century-old culture, the University adheres to the HZAU motto “learn and practice, achieve and help achieve” and upholds the tradition of educating students to “combine intelligence with hard work, integrate knowledge with practice”. The University follows the philosophy of “nurturing talent and prioritizing scholarship”, sticks to the character of “solidarity, thrift, honesty, and industry”, and holds fast to the HZAU principle of “acting in an unassuming manner, having presence of mind, and averting blind acceptance”. The University carries on its commitment to “combination and development of bioscience and biotechnology and agricultural science , and innovative talent cultivation”.

    全校办学使命是:以国家繁荣富强、中华民族振兴、人类进步为己任,初来乍到培育英才、寻求真理、万紫千红文化,劳动国家经济社会发展,劳动农业农村农民;提高愿景是:振兴优势学科国际第一流、特色鲜明的时尚著名研究型大学。

    The mission of the University is to take responsibility for national prosperity, rejuvenation, and human progress by devoting itself to talent cultivation, the exploration of truth, and cultural development. The University undertakes to serve the economic and social development of the country as well as its agriculture, rural areas, and farmers. Its vision is to build a world-famous, research-intensive university with world-class dominant disciplines and distinctive characteristics.

  • 着重枝为保护学校依法自主办学,确立全面现代大学制度,根据教育法、儒教法、教师法等法规和有关法律、规章,构成学校实际,制订本条例。

  • Article 1 This charter is formulated on the basis of related laws and regulations stipulated in the Education Law of the People’s Republic of China, the Higher Education Law of the People’s Republic of China, and the Teachers’ Law of the People’s Republic of China, with the University conditions combined, in order to guarantee university’s autonomy in operation in accordance with the laws and to establish and improve a modern university system.

  • 老二枝 全校中文名称为:hot88电竞投注,简称华中理工学院或华农,英文名称为:Huazhong Agricultural University,英文缩写HZAU。

    全校法定注册地址为:江苏省焦化洪山区西山1号。

    学校门户网站网址为: http://baoshen88.com

  • Article 2 The Chinese name of the University is “hot88电竞投注”,which is “Huazhong Agricultural University” in English. It is abbreviated as “青藏理工学院”, or “华农”, in Chinese, and “HZAU” in English.

    The legally registered address of the University is No.1, Shizishan Street, Hongshan District, Wuhan, Hubei Province.

    The website of the University is http://baoshen88.com.

  • 先后三枝 全校是国家举行之税制普通高校,为非营利性事业单位法人,是由众议院确定的首要为全国培养人才的大学,由众议院教育行政部门主管,并由众议院教育行政部门与国务院农业行政主管机关共建。

  • Article 3 The University is a full-time, non-profit, state-run, general higher education institution and a legal entity. It is designated by the State Council to cultivate talents for the entire country, managed by the Ministry of Education, and is co-developed by the Ministry of Education and the Ministry of Agriculture of the State Council.

  • 先后四枝 全校开展者、主办机关按照政校分开、管办分离的规范,依法对院校开展全面指导和监理,按照国家规定任免学校领导,为该校提供稳定的办报经费和主导保障标准,维护学校的官方权益,支持学校依照国家法律法规和学校章程自主办学。

    全校的独立、统一、停止以及变更名称等重大事宜,须报开办者及主管机关许可。

  • Article 4 The state-sponsor and the competent departments carry out macro-guidance and supervision of the University in accordance with the laws and based on the principles of separating government from university and governance from operation. They shall appoint and dismiss university leaders according to the regulations of the country and provides stable funds and fundamental assurance for the university operation while safeguarding its legitimate rights and interests and supporting its autonomy in operation according to national laws and regulations as well as this charter.

    The University shall report to the Ministry of Education of the State Council for approval on major issues such as division, merging, termination or alteration of the University’s name.

  • 先后五枝 全校坚持社会主义办学方向,实现落实党和国度的启蒙方针,以人才培训为重点,进行教育教学、研制、社会服务,推进文化传承创新。

  • Article 5 Adhering to a socialist principle for its operation and implementing the educational policies of the Communist Party of China and the country, the University fulfills its fundamental role of cultivating talent, focusing on teaching, academic research, and social services as well as encouraging innovation in cultural inheritance.

  • 先后六枝 全校以农科为优势、生命科学为特点,涵盖自然科学、水利技术、社会科学、人文艺术等世界,多学科协调发展。

  • Article 6 The University takes agricultural science as its advantageous discipline and life science as its feature, while achieving a coordinated development of multiple disciplines by integrating other categories of disciplines including natural sciences, engineering and technology, social sciences, and arts and humanities.

  • 先后七枝 全校基本教育形式为股份合作制高等学历教育,办学层次以本科教育、大学生教育中心,方便开展非全日制高等学历教育和非学历高等教育。全校积极展开留学生教育和多种形式的世界合作办学。

    全校坚持立德树人,初来乍到培养基础扎实,推行创新能力强,丰厚责任感,具有国际视野,统领社会前进,拾金不昧美全面进步之高素质人才。专科教育坚持通识教育与专业教育相结合,大学生教育坚持高层次专门化教育。

  • Article 7 The University implements full-time degree-oriented education prioritizing graduate and postgraduate education. The University also offers part-time degree-oriented education as well as some non-degree programmes. It provides education for international students and has various joint Sino-foreign programmes.

    The University highly values morality and talent cultivation, committed to producing high-quality and society-leading students with a solid academic foundation, great capacity in practice and innovation, sound sense of responsibility, and a global vision as well as with well-developed morals, intelligence, physique, and aesthetics. Graduate education adheres to the combination of general education and specialty education, whereas postgraduate education focuses on high-level specialized education.

  • 先后八枝全校依法颁发学历证书和其它作业证书,依法授予学士、博士、院士学位,通告学位证书。全校依法并经相关程序,向为社会发展和人类文明发展作出贡献的突出人士授予荣誉称号;对于卓越学者或红社会活动家,依法授予名誉博士学位。

  • Article 8The University issues educational certificates and diplomas in accordance with the laws. It awards bachelors, masters, and doctoral degrees and certificates. The University, after approval, also awards honorary titles to distinguished elites who have made prominent contributions to social development and human civilization and confers honorary doctoral degrees to outstanding scholars or well-known social activists.

  • 先后九枝 全校坚持“有些创优势,总体上水平”的办报方针,大力推行质量立校、特色立校、人才强校、科技强校和集中化战略,艰苦奋斗开创优势特色学科一流、高端领军人才一流、人才培训质量一流、自主创新能力一流、校园环境一流。

  • Article 9 The University adheres to the operational policy of “creating distinction in its disciplines and enhancing the University’s overall strengths”, sparing no effort in building the University on its high qualities and unique features, upgrading the University via talent, science and technology, and international exchange and cooperation, as well as striving to establish first-class disciplines, field-leading faculty, world-class talent cultivation, high innovative capacity, and a beautiful campus.

  • 先后十枝 全校成立依法办学、自主管理、民主监督、社会参与的当代大学制度,形成自由、平等、公平、法治的育人环境,圆满具有中国特色、华农风格的当代大学治理体系,推进治理能力现代化。

  • Article 10 The University establishes a modern system of legal operation, autonomous management, democratic supervision, and social participation with a view towards forming a free, equal, fair, and legal environment for talent cultivation as well as improving the University governance by integrating Chinese characteristics and HZAU’s unique features into the process of governance modernization.

  • 先后十一枝 全校实施国共hot88电竞投注委员会(以下简称学校党委)首长下的厂长负责制。

  • Article 11 The University carries out a system of presidential accountability under the leadership of Huazhong Agricultural University Committee of Communist Party of China (hereinafter referred to as the University Party Committee).

  • 先后十二枝 全校具有独立法人资格,依法享有民事权利,担负民事责任。厂长是学校的合法代表人。

    全校根据社会需求、办学条件和国度决定的办报规模及相关政策,依法享有以下办学自主权:

  • (一)独立自主编制和实践计划,护卫规划的民族性和特殊性。

  • (二)独立自主设置、调整学科专业,制订招生方案、学位授予办法,确认和调剂办学层次、布局、学习年限。

  • (三)独立自主制定和实践人才培训方案、铸就环节,进行教育教学改革,圆满教育教学条件,确立全面教育教学质量保障体系。

  • (四)独立自主开展调研,坚持不懈基础研究和使用研究并重,勉励知识更新、艺术更新和收获转化,推进产学研协同创新。

  • (五)独立自主开展技术开发、社会服务、文化传承创新活动,为社会发展提供文化支持、艺术支持和智慧支持,发挥文化育人作用。

  • (六)独立自主开展对外交流与协作,提升国际声誉。

  • (七)独立自主确定学校内部组织部门设置和人口配备,选聘和保管教职工、评聘职务职级、制订津贴方案、决定收入分配。

  • (八)自主管理和应用举办者提供的产业、江山财政性资助、受捐赠资产及其它学校合法占有的财力。

  • (九)依法获得的其它办学自主权。

  • Article 12The University is an independent legal entity. It shall enjoy civil rights and undertake civil responsibilities according to the laws. The President of the University is its legal representative.

    In accordance with social development, operational conditions, the state-approved operation scale and related policies, the University is legally entitled to the following autonomy in operation:

  • (1) Compiling and implementing plans and safeguarding their authority and integrity;

  • (2) Setting and adjusting disciplines and specialties, stipulating student recruitment plans and degree-conferring measures, determining and regulating operational levels, structures and study terms;

  • (3) Formulating and carrying out talent-cultivation plans and procedures, conducting educational and teaching reforms, improving educational and teaching conditions, and establishing and perfecting the quality assurance system for learning and teaching;

  • (4) Conducting scientific research, sticking to co-emphasis on basic and applied research, encouraging knowledge updating, technological innovation, transformative achievement, and advancing industry-university-research cooperation and innovation;

  • (5) Carrying out technological development, social service, and innovative activities of cultural inheritance, providing intellectual, technological, and academic support for social development, and exercising its role in cultural education;

  • (6) Carrying out international exchange and cooperation as well as enhancing the university’s reputation worldwide;

  • (7) Determining the institutional framework as well as staffing of the University, recruiting and managing staff, evaluating posts and titles and employing staff accordingly, formulating remuneration and allowance plans;

  • (8) Managing and utilizing assets offered by the state, national fiscal funds, donated assets, and other assets legally owned by the University;

  • (9) Other legally obtained rights in operation autonomy.

  • 先后十三枝 学员是指被学校依法录取、拥有入学资格、具有学籍的受教育者。学员是学校教育教学活动的核心。

  • Article 13“Students”, refers to those who have been admitted, have attained enrollment qualifications, and have maintained enrollment by the University in accordance with the laws. Students are the main body in educational and teaching activities of the University.

  • 先后十四枝 学员享有下列权利:

  • (一)公正参加教育教学活动,利用教育教学资源,拥有按规定转专业、内外交流等时机。

  • (二)在构思品德、作业成绩、综上所述素质等方面获得公正评价,到达规定的作业要求后,拥有相应的作业证书、学位证书。

  • (三)公正申请奖学金、助学金及助学贷款,拥有各级各类荣誉称号和奖赏。

  • (四)在场社会服务、勤工助学和创意、更新、创刊等运动,在校内组织、在场学生团体及科技、文化、技术、体育等运动,拥有学校提供的就业创业指导和劳动。

  • (五)对院校工作之债权、参与权、表达权、监督权。

  • (六)对纪律处分和涉及自身利益之决定表达异议和提出起诉;对院校、老师侵犯其人身权、产权等合法权益,依法提出起诉或提出诉讼。

  • (七)法律、法律和学校规章制度规定的其它权利。

  • Article 14 Students shall enjoy the following rights:

  • (1) Participating in educational and teaching activities, using educational and teaching resources, obtaining chances of re-selecting specialty and conducting exchanges home and abroad according to regulations on a fair basis;

  • (2) Receiving fair evaluation in terms of ethics, academic performance, and comprehensive quality as well as being awarded the corresponding academic certificates and degree certificates after fulfilling the academic requirements;

  • (3) Applying for scholarships, grants and student loans, and obtaining various types of honorary titles and prizes at all levels on a fair basis;

  • (4) Participating in social services and part-time jobs, engaging in original, innovative, and entrepreneurial activities, organizing or joining in student groups along with participating in technological, cultural, art and sports activities on campus, and obtaining guidance and assistance in regards to job hunting or business start-up offered by the University;

  • (5) Enjoying the rights to be informed of, to participate in, to present opinions and suggestions on, and to supervise over the university’s affairs;

  • (6) Expressing objections and lodging appeals on decisions of disciplinary actions and those related to student interests, lodging appeals or filing lawsuits in accordance with the laws against university or teachers’ infringement of students’ legal rights and interests such as human rights and property rights;

  • (7) Other rights stipulated in the laws, regulations, and rules.

  • 先后十五枝 学员应当实施下列义务:

  • (一)恪守宪法、法律、法律。

  • (二)恪守学校规章制度。

  • (三)恪守学生表现规范,敬爱师长、团结同学,护卫学校声誉。

  • (四)努力学习,擅长思考,再接再厉推行,艰苦奋斗做到学业。

  • (五)按规定缴纳排污费及有关费用,实践获得贷学金及奖学金的应当义务。

  • (六)心爱并成立利用学校教育教学设施和存在设施。

  • (七)法律、法律和学校规章制度规定的其它义务。

  • Article 15 Students shall fulfill the following obligations:

  • (1) Abiding by the Constitution, laws, and regulations;

  • (2) Complying with the University rules and regulations;

  • (3) Complying with the student codes of conduct, respecting teachers, keeping harmony with schoolmates, and defending the University’s reputation;

  • (4) Studying diligently, thinking reasonably, practising vigorously, and striving to complete all school work;

  • (5) Paying tuition and related expenses in accordance with regulations and fulfilling the corresponding obligations to obtain loans and grants;

  • (6) Protecting and using appropriately the educational and teaching equipment and living facilities of the University;

  • (7) Other obligations stipulated in the laws, rules, and university regulations.

  • 先后十六条 全校成立学生成长成才的劳动支持机制。坚持不懈人民育人、全程育人、整个育人,圆满关爱尊重学生,富于保护学生行使合法权益,促进学生履行义务,铸就学生爱国、敬业、德艺双馨、友善的品格。

  • Article 16 The University establishes a service and support mechanism for student development. It keeps cultivating talents via the efforts of all its members, shows overall care and respect for students, fully guarantees students’ exercise of legitimate rights, encourages students to fulfill their obligations, and develops students’ qualities of patriotism, professionalism, honesty, and kindness.

  • 先后十七枝 全校成立学生奖惩制度。勉励全面进步与个性发展相结合,开设奖学金对美好学员予以奖励,对取得突出贡献和为国家、全校赢得荣誉的学员集体或个人进行表彰奖励;对违法学生予以相应的拍卖或处罚。

  • Article 17 The University establishes a system of student rewards and punishments. It encourages the combination of comprehensive development and individual growth, sets up scholarships to reward excellent students, and grants commendations and awards to student groups or individuals who have achieved outstanding results and won honors for the country and the University. It also gives the corresponding treatment or punishment to discipline-violating students.

  • 先后十八枝 全校成立学生资助体系。对人家经济拮据之学员提供援助,护卫学生不因经济拮据而辍学。

  • Article 18 The University sets up a financial supporting system for students, helping those with financial problems and guaranteeing that students will not drop out due to financial difficulties.

  • 先后十九枝 全校成立学生权益保护体制。全校开设学生申诉处理部门和法规援助机构,依法维护学生正当的论战和申诉权利,护卫学生合法权益。

  • Article 19 The University establishes a security mechanism for students’ rights and interests. The University sets up a student complaint committee and a legal aid institution, protecting students’ right of justified defenses and complaints in accordance with the laws and safeguarding their legitimate rights and interests.

  • 老二十枝 全校提倡并支持学生基于共同兴趣爱好、成人成才需要组织学员社团,依照有关章程开展宣传。

  • Article 20 The University advocates and supports students to form student groups based on common interests and needs for growth and development. Student groups shall carry out activities in accordance with the relevant regulations.

  • 老二十一枝 不具有学校学籍,市内接受培训、白领学习等其它受教育者,依法、依规、依约享有相应权利,实践应有义务。

  • Article 21 Other students who are not enrolled at the University, including trainees and part-time students, shall also enjoy the corresponding rights and fulfill the corresponding obligations according to the laws, regulations, and contracts during their stay at the University.

  • 老二十二枝 全校教师包括教师、其余专业技能人员、管理人员和工勤人员等。老师是学校办学活动的核心。

  • Article 22 Faculty and staff of the University consist of teachers, other professional and technical personnel, management staff, and workers and logistics staff. Teachers are the main body in university operation.

  • 老二十三枝 教师享有下列权利:

  • (一)依法依规利用学校的公共资源。

  • (二)公正获得自身发展所急需的应当工作机会和原则。

  • (三)在品德、能力和业绩等方面获得公正评价,公正获得各种奖励和荣耀称号。

  • (四)按法律、法律、规章、全校规定和备用约定,公正获得薪酬与其他福利待遇。

  • (五)对院校工作之债权、参与权、表达权、监督权。

  • (六)就职务晋升、岗位聘任、福利待遇、考核评价、纪律处分等事项表达异议和提出起诉;对官方权益受侵害的,依法提出起诉或提出诉讼。

  • (七)法律、法律、规章制度以及滥用约定的其它权利。

  • Article 23 Faculty and staff shall enjoy the following rights:

  • (1) Employing public resources of the University in accordance with the laws and regulations;

  • (2) Getting necessary access to job opportunities and conditions for self-improvement on a fair basis;

  • (3) Receiving fair evaluation on ethics, competence and achievement, and obtaining various types of awards and honorary titles on a fair basis;

  • (4) Obtaining wages, remuneration and other welfare benefits on a fair basis in accordance with the laws, regulations, rules, and university regulations and contracts;

  • (5) Enjoying the rights to be informed of, participate in, present opinions and suggestions on, and supervise over the University affairs;

  • (6) Expressing objections and lodging appeals on matters of promotion, post, welfare benefits, performance evaluation and disciplinary actions; lodging appeals or filing lawsuits in accordance with the laws against infringement of their legal rights and interests;

  • (7) Other rights stipulated in the laws, regulations, rules, and contracts.

  • 老二十四枝 教师应当实施下列义务:

  • (一)恪守宪法、法律、法律,为人师表。

  • (二)实现国家的启蒙方针,忠于教育事业,恪守学校规章制度,努力工作。

  • (三)讲究学术自由,恪守职业道德和学术规范。

  • (四)讲究学生人格,关注和热爱学生。

  • (五)制止有害于学生的表现或者其它侵犯学生合法权益的表现,批评和对抗有害于学生健康成长之面貌。

  • (六)乐得维护学校声誉和灵活,依法维护学校生源。

  • (七)法律、法律、规章制度以及滥用约定的其它义务。

  • Article 24 Faculty and staff shall fulfill the following obligations:

  • (1) Observing the Constitution, laws and regulations, and being a model of virtue for others;

  • (2) Implementing the state’s educational policies, devoting themselves to educational causes, abiding by rules and regulations of the University, and working with diligence;

  • (3) Respecting academic freedom and complying with professional ethics and academic norms;

  • (4) Respecting and caring for students;

  • (5) Stopping behaviors that do harm to students or other behaviors that infringe students’ legitimate rights and interests, and criticizing and resisting activities that may hinder students from having a healthy and sound development;

  • (6) Consciously defending the reputation, rights, and interests of the University as well as protecting its resources according to the laws;

  • (7) Other obligations stipulated in the laws, rules, regulations, and contracts.

  • 老二十五枝 老师依法依规进行教学科研活动,享有学术自由;老师应教书育人,提醒学生全面成长和成人,应坚持真理,坚守学术诚信,引导学生形成科学、严谨、德艺双馨、自律的治安态度和学术品格。

  • Article 25 Teachers carry out teaching activities and research and enjoy academic freedom according to the laws and regulations. Teachers shall teach and educate, guide students to develop in an all-around way, stick to truths, adhere to academic honesty, and lead students to form scientific, conscientious, honest, and self-disciplined study attitudes and academic qualities.

  • 老二十六条 全校实施教师公开招聘、竞争上岗、公用聘用和职务管理等制度,依照聘用合同考核教职工,考核结果表现调整位置、工钱以及续订聘用合同的实证。全校成立健康晋级增薪制度,依法依规保安教职工待遇。

  • Article 26 The University implements systems of open recruitment for faculty and staff, job engagement through competition, contract engagement, and post management. The University assesses faculty and staff according to contracts and uses assessment results as the basis for adjusting posts and salaries and renewing contracts. The University establishes a system for normal raise and promotion and guarantees the welfare of faculty and staff in accordance with the laws and regulations.

  • 老二十七枝全校成立教师奖惩制度。对作出杰出贡献的教师设立荣誉称号,对作出突出贡献的教师给予表彰和奖赏;对违纪者予以相应的拍卖或处罚。

  • Article 27 The University establishes a system of faculty and staff rewards and punishments. It grants commendation and awards to faculty and staff who have made outstanding contributions and gives corresponding treatment or punishment to discipline-violating faculty and staff.

  • 老二十八枝 全校成立教师职业发展制度和老师学术休假制度,勉励和支持教职工提升业务能力。全校尊重和热爱人才,关注教师身心健康,为师长开展工作提供必需的标准和保护。

  • Article 28 The University establishes a career development system for faculty and staff as well as a sabbatical leave system for teachers, encouraging and supporting faculty and staff to enhance their working capacity. It respects and cherishes talent, cares about the physical and mental health of faculty and staff, and provides necessary conditions and guarantees for them to carry out their work.

  • 老二十九枝全校成立教师权益保护体制。全校开设教职工申诉处理部门和法规援助机构,依法维护教职工正当的论战、申诉权利,护卫教职工合法权益。

  • Article 29 The University establishes a mechanism ensuring faculty and staff’s rights and interests. The University sets up a faculty and staff complaint committee and a legal aid institution to protect faculty and staff’s right to justified defenses and complaints in accordance with the laws to safeguard their legitimate rights and interests.

  • 先后三十枝 全校依法保护离退休人员的党政、生存待遇,为退休人员关心和支持学校事业前进创造必要条件。

  • Article 30 The University guarantees the welfare of the emeritus and retired in accordance with the laws and also provides the necessary conditions for them to care and support the development of the University.

  • 先后三十一枝 院士研究人员、走访学者、自学教师以及其他教育、研讨、管理、劳动工作者,在母校工作期间,依法、依规、依约享有相应权利,实践应有义务。

  • Article 31 Postdoctoral researchers, visiting scholars, in-training teachers and other educational, research, management and service staff shall enjoy the corresponding rights and fulfill corresponding obligations according to the laws, regulations, and contracts during their work at the University.

  • 着重节 政局管理体制
    Section I Party and Administration Management System

  • 先后三十二枝 全校党委是学校的主管骨干,联合领导学校工作,支持校长依法独立负责地应用职权。

  • 全校党委按照中国共产党章程和有关规定,由学校党员代表大会选举产生,对队员代表大会负责并告诉工作,每届任期5年。全校党委常务委员会由学校党委全体会议选举产生,设书记1人口、副书记若干口,对院校党委负责并定期报告工作。全校党委主要任务是:

  • (一)圆满贯彻执行党之门路方针政策,坚持不懈社会主义办学方向,依法治校,依靠全校师生推动学校科学发展。

  • (二)座谈决定事关学校改革、提高、稳定及教学、研制、邮政管制中的重大事务和主导管理制度。

  • (三)担负干部之挑选、春风化雨、铸就、考核和监理,座谈决定学校内部组织部门设置及他主管人选,依照有关程序推荐校级领导干部和后备干部人选。盘活老干部办事。

  • (四)座谈决定学校人才工作计划和第一人才政策,办案推进各项人才队伍建设。

  • (五)首长学校思想政治工作和体育工作,牢固控制学校意识形态工作之政权、自主经营权、话语权。护卫学校安全稳定。

  • (六)首长学校文化振兴,培养良好校风学风教风。

  • (七)首长学院党委等基层党组织。做好学校党委自身建设。

  • (八)首长学校党之纪律检查工作,实现党风廉政建设中心责任。

  • (九)首长学校工会、慰问团、特委会、红十字会等群众组织和先生代表大会。盘活统一战线工作。

  • (十)座谈决定其他事关师生员工切身利益的严重性事宜。

  • 全校党委实施国有领导与个人分工负责相结合,坚持不懈民主集中制,国有讨论决定学校重大题材和重点事宜,领导班子成员按照分工履行职责。全校党委在党员代表大会闭会期间领导学校工作。党支部常务委员会主办党委经常工作。党支部书记主持党委无微不至工作。

  • 全校党委全体会议由常务委员会召集,茶话会议题由常务委员会确定。税务委员会会议由党委书记召集并主持,茶话会议题由学校领导班子成员提出,党委书记确定。茶话会制度和座谈规则另行制定。

  • Article 32 The University Party Committee of the Communist Party of China is the leading group of the University. It practices collective leadership over the University’s affairs and supports the independent exercise of the President’s responsibilities according to the laws.

  • The University Party Committee is elected by Huazhong Agricultural University’s Party Congress in accordance with the Constitution of the Communist Party of China and other relevant regulations. It is responsible for and reports its work to the University Party Congress and serves a term of five years. The Standing Committee of the University Party Committee, which is elected by the University Party Committee plenary meeting and whose leadership is composed of one secretary and several deputy secretaries, is responsible for and reports its work to the University Party Committee. The main responsibilities of the University Party Committee are:

  • (1) Implementing the party’s guidelines, principles and policies, adhering to the socialist philosophy, managing the University according to the laws, and promoting the scientific development of the University by relying on faculty, staff, and students;

  • (2) Discussing major issues and basic management systems concerning university reform, development, and stability as well as teaching, research and administrative management, and making decisions thereof;

  • (3) Taking charge of the selection, education, training, assessment, and supervision of cadres, discussing and deciding the institutional framework of the University and candidates for leadership, recommending candidates for university-level leadership and reserve cadres according to related procedures and taking care of the work related to senior cadres;

  • (4) Discussing and deciding on plans and policies concerning personnel issues and arranging and advancing the development of various qualified personnel;

  • (5) Leading the University’s ideological, political, and moral education, firmly holding the leadership, management, and discourse power over the ideological work of the University, and safeguarding the security and stability of the University;

  • (6) Leading the University’s cultural construction, and developing a sound university spirit, study atmosphere, and teaching style;

  • (7) Leading grassroots party branches and developing the University Party Committee itself;

  • (8) Leading the discipline inspection of the University Party and fulfilling the leading responsibility of building a clean University Party and an honest administrative body;

  • (9) Leading the University Trade Union, the Communist Youth League Committee, the Students Union, the Postgraduate Union and other mass organisations, and the Faculty Delegate Congress as well as handling the united front work;

  • (10) Discussing and deciding on other major issues related to the faculty, staff, and students’ vital interests.

  • The University Party Committee practices the combined system of both collective leadership and individual responsibility and adheres to democratic centralism. Major issues and critical matters are decided by group discussion of the committee. The members of the university-level leadership should carry out duties in accordance with the division of work. The University Party Committee leads the University’s work when the Party Congress Meeting is not in session. The Standing Committee presides over the regular duties of the Party Committee. The secretary of the Party Committee presides over the comprehensive work of the Party Committee.

  • The University Party Committee plenary meeting is held by the Standing Committee who decides the agendas. The Standing Committee meeting is held and presided over by the secretary of the Party Committee, and the meeting theme is proposed by the university-level leadership of the University and determined by the secretary of the Party Committee. Meeting agendas and discussion rules are otherwise stipulated.

  • 先后三十三枝 厂长是学校行政主要官员,在母校党委领导下,圆满负责学校教学、研制、邮政管制工作。

  • 全校设校长1人口、副校长若干口、厂长助理若干口,每届任期5年。厂长、副校长由主管机关论证国家有关规定任免,厂长助理由学校任免。副校长、厂长助理协助校长行使职权。厂长主要职权是:

  • (一)拟订和实践学校发展计划、规章制度、着重改革办法、关键资源配置方案和年度工作准备。

  • (二)拟订和实践学校内部组织部门的安装方案,依法依规推荐副校长人选,任免内部组织部门领导。

  • (三)拟订和实践学校人才发展计划,担负教职工队伍建设,依法依规聘任与解聘教职工。

  • (四)拟订和实践学校重大基本建设、寒暑经费预算等方案;进行财务管理和审计监督,管理和维护学校资产。

  • (五)初三进行教学活动和研制,把学校办出特色、争创一流。

  • (六)初三进行思想品德教育,担负学生学籍管理并执行奖励或处罚,进行招生和就业工作。

  • (七)做好学校安全稳定和后勤保障工作。

  • (八)初三进行学校对外交流与协作,依法代表学校签署合作协议,收到社会捐赠。

  • (九)向全校党委报告第一决议执行情况。向全校教师代表大会报告工作,初三办理有关行政工作方案。支持学校各级党组织、越共基层组织、党组织和学术组织进行工作。

  • (十)实践法律、法律和学校章程规定的其它职权。

  • 厂长办公会议是学校行政议事决策部门,重点研究提出拟由学校党委讨论决定的严重性事宜方案,现实安排落实学校党委决定的有关章程,研讨处理教学、研制、邮政管制工作。

  • 厂长办公会议由院长召集并主持,副校长、厂长助理等在座,全校党委负责人视议题情况参加,根据会议内容相关人员可列席会议。茶话会议题由学校领导班子成员提出,厂长确定。厂长应在广泛听取与会人员意见基础上,对讨论研究之事体作出决定。茶话会制度和座谈规则另行制定。

  • Article 33 The President, responsible for university administration, takes charge of the University’s overall teaching, research, and administrative management under the leadership of the University Party Committee.

  • The University has one president, several vice presidents and several president assistants, each serving a term of five years. The President and vice presidents are appointed and dismissed by the Ministry of Education in accordance with relevant regulations of the country, and president assistants are employed and dismissed by the University. Vice presidents and president assistants facilitate the exercise of functions and powers of the President. The President’s main responsibilities are as follows:

  • (1) Formulating and implementing development plans, rules and regulations, major reform measures, plans of allocating important resources, and the annual work plan;

  • (2) Formulating and implementing university projects for the establishment of internal institutions, recommending candidates for vice presidency according to the laws and regulations, and appointing and dismissing leading officials of internal administrative departments of the University;

  • (3) Formulating and implementing university  human resources development plans, taking charge of the faculty and staff development, and employing and dismissing faculty and staff according to the laws and regulations;

  • (4) Formulating and implementing the major capital construction plans of the University and the annual appropriation budget, carrying out financial management and auditing supervision, and managing and protecting university assets;

  • (5) Organizing and implementing teaching activities and research and striving to make the University first-class with distinctive characteristics;

  • (6) Organizing and carrying out ideological and moral education, managing student registration, implementing student rewards or penalties, and managing student recruitment and employment;

  • (7) Dealing well with the issues concerning university security, stability, and logistical support;

  • (8) Organizing and conducting international exchange and cooperation, signing cooperation agreements on behalf of the University in accordance with the laws, and accepting social donations;

  • (9) Reporting to the University Party Committee on the implementation of major resolutions, reporting to the Faculty Delegate Congress, organizing and dealing with proposals related to administrative affairs, and supporting party organisations at all levels to carry out their work, as well as grassroots democratic parties, mass organisations, and academic groups;

  • (10) Fulfilling other responsibilities stipulated in the laws, regulations, and this charter.

  • The President’s Administrative Meeting is the decision-making body for administrative affairs of the University. It proposes plans on important matters to be discussed and decided by the University Party Committee, deploys and implements related measures of the University Party Committee resolutions, and handles teaching, research, and administrative management affairs.

  • The President’s Administrative Meeting is held and presided over by the President. Vice presidents and president assistants participate in the meeting. The head of the University Party Committee participates the meeting depending on its agendas. Personnel related to the meeting contents can attend the meeting. The meeting theme is proposed by the university-level leadership of the University and determined by the President who shall make decisions on discussed matters based on the wide-ranging opinions from the participants. Meeting systems and discussion rules are otherwise stipulated.

  • 先后三十四枝 全校党之纪律检查委员会(简称学校纪委)是学校的室内监督机关,由学校党员代表大会选举产生,每届任期5年。全校纪委在母校党委和顶头上司纪检组织官员下,根据党之条例和法规法规实施职责,帮助学校党委开展党风廉政建设和团体协调反腐败工作,护卫学校事业健康向上。

    全校监察部门是学校的民政监督机关,依照法律法规及学校规章制度行使职权。

  • Article 34 The Discipline Inspection Commission of the University Party Committee is an inner-party supervision institution and is elected by the University Party Congress for a term of five years. Under the leadership of the University Party Committee and higher-discipline inspection commission, it assists the University Party Committee in building a clean and honest university and in fighting against corruption in order to safeguard and promote the healthy development of all undertakings of the University in accordance with the Constitution of the Communist Party of China and the laws and regulations.

    The University Inspection Department is the administrative supervision institution exercising its power in accordance with the laws, regulations, and this charter.

  • 先后三十五枝 全校根据精简、效益原则,独立自主设置和调剂内部党政职能部门。校党政职能部门实施机关领导负责制,根据学校授权实施管理和劳动功能。

    全校根据工作要求可举办领导小组或者专门委员会等部门,办案协调相关工作。

  • Article 35 The University shall establish, adjust, and streamline its party and administrative departments under the guideline of efficiency. The party and administrative departments shall follow the department chief executive responsibility system and perform their functions in management and service as authorized by the University.

    The University shall establish leading groups and specialized committees to coordinate relevant matters.

  • 老二节 学术治理体系
    Section 2 Academic Management Systems

  • 先后三十六枝 全校坚持教授治学,讲究学术自由,护卫学术独立,圆满学术管理体制、制度和专业,营造民主平等、绽开包容的学术空气。

  • Article 36 The University adheres to professors’ academic management, respects academic freedom and guarantees academic independence. It endeavors to improve the mechanism of academic management and create a democratic, equal, open, and inclusive academic atmosphere.

  • 先后三十七枝 全校开设学术委员会。学术委员会是学校最高学术部门,依法办案行使学术事务的决定、座谈、评议和咨询等职权。全校尊重并维护学术委员会独立行使职权。

  • 全校学术委员会按他章程进行工作,寒暑报告提交学校教师代表大会审议。她首要任务是:

  • (一)座谈涉及学科、专业、老师队伍建设规划,以及科学研究、内在学术交流合作等重点学术规划。

  • (二)座谈学科设置、专业调整、学术部门设置方案。

  • (三)座谈学校教师职务聘任、教学科研成果、人才培训质量的评奖标准与考核办法以及学校制定的其它各个学术规范。

  • (四)制订学术规范,检察和裁决学术争议,对违反学术道德的表现提出处理建议。

  • (五)座谈各专门委员会、基层学术委员会的自荐组成人选及工作规则,提醒各专门委员会、基层学术委员会的上班,对各专门委员会、基层学术委员会提交的首要题材做出决定或提出意见和建议。

  • (六)评议教学科研成果颁奖、高层次人才岗位与第一学术组织任职人选以及各类学术科研基金项目等事项的学术水平。

  • (七)就与学术事务相关的一致性、着重发展计划和进化战略提出咨询意见。

  • (八)其余需要校学术委员会讨论、评议或提出咨询意见的首要事务。

  • Article 37 The University establishes the Academic Commission as the highest academic institution in charge of decision-making, reviewing, examining, and consulting in academic activities in accordance with the laws. The University shall respect and guarantee the independent administration of the Academic Commission.

  • The University Academic Commission implements its work with its own charter and its annual report shall be reviewed by the Faculty Delegate Congress. The main functions are as follows:

  • (1) Examining the University’s plans on disciplines, specialties, faculty introduction and development, and major academic plans on research and academic exchange and cooperation;

  • (2) Examining the establishment and adjustment of disciplines and specialties and the setup of academic institutions;

  • (3) Examining and approving the evaluation criteria and assessment measures for faculty employment, teaching and research achievements, talent cultivation, and other academic criteria.

  • (4) Formulating academic norms, investigating and adjudicating disputes, and offering penalty suggestions for academic misconduct;

  • (5) Examining the nominees and working rules for the University’s specialized and grassroots committees, guiding the committees in their work, and offering decision-making consultation and suggestions for important matters proposed by the committees;

  • (6) Examining and approving the awards of teaching and research achievements, the nomination of high-level personnel, important academic institutions as well as the academic importance of funded projects of all levels;

  • (7) Offering consultations and suggestions on overall academic development, major plans, and development strategies;

  • (8) Reviewing, assessing and offering suggestions for other relevant issues.

  • 先后三十八枝 全校学术委员会由学校不同学科、专业的教学及其它具有正高级专业技能职务之口构成,每届任期4年。其中,不担任学校、效益部门党政领导岗位及学院主要官员的专任教师,中青年教师,均须有稳定的百分比。

    全校学术委员会设主任委员1人口,其次主任委员若干口。委员、其次主任委员由院长提名,学术委员会全体会议选举产生。全校党政主要官员不担任学校学术委员会会员。

  • Article 38 The Academic Commission is composed of professors and other senior-professionals from different disciplines and specialties in the University who serve a term of four years. The number of full-time teachers who take no management responsibilities in administrative departments and the Party organisations as well as young and middle-aged teachers shall be proportionate.

    The Academic Commission sets up one chairman and several vice chairmen, who shall be nominated by the President, elected and approved in the plenary session, and the chairman of the Academic Commission shall be neither the leaders of the University Party Committee nor the leading administrators of the University.

  • 先后三十九枝 全校学术委员会就学科建设、老师聘任、教学指导、研制、学术道德等事项设立若干专门委员会,现实承担相关职责和学术事务。

    全校学术委员会依据工作要求在大学、重在实验室、研究中心等教学科研单位设置基层学术委员会。

  • Article 39 The Academic Commission shall establish several specialized committees concerning the development of academic disciplines, faculty employment, teaching guidance, research, academic ethics as well as other matters. The Academic Commission shall establish grassroots academic commissions in colleges, key laboratories, research centres, and other research institutions.

  • 先后四十枝 全校依法设立学位评定委员会。学位评定委员会依照有关法规法规实施职责,决定学校学位的授予及撤销,穿越授予名誉博士学位的口名单,座谈、拍卖学位授予中的有关问题。学位评定委员会依据其章程进行宣传。

    学位评定委员会会员原则上根据学校学科设置情况在小学生导师中挑选产生,设主席1人口,副主席若干口,主持人由院长担任。

    全校学位评定委员会按学科或跨学科设置学位评定分委员会。学位评定委员会和学位评定分委员会决定事项,按照少数服从多数之规范,以无记名投票的主意展开决策。

  • Article 40 The University establishes an academic degree committee. The committee shall review, approve, or cancel a degree, approve the candidate of an honorary doctorate, and examine relevant issues concerning degree awarding in accordance with laws, regulations and its own charter.

    The Academic Degree Committee is headed by the President and several deputy directors. The committee members are elected from postgraduate supervisors based on the set-up of disciplines.

    The University Academic Degree Committee shall establish a branch committee in terms of discipline and observe the rules of majority voting and secret ballots in making decisions.

  • 先后四十一枝 全校可根据发展急需,按照学科相近的规范设立学部。学部是学校推行学术分类管理与教学治学之学术组织,在母校学术委员会指导下审议本学部学科规划、重在资源配置方案等重大事宜,引进本学部所涉及学科的正式技能职务拟聘人选,发挥学术评价、咨询与协调作用,促进学科间的优化组合。学部主任一般由不担任行政职务之名牌教授担任。

  • Article 41 The University establishes divisions based on disciplines as required by development, following the rule of classified management and professors’ academic management. Under the guidance of the Academic Commission, a division shall be an academic institution responsible for reviewing discipline plans and capital resource allocation, as well as recommending candidates for professional and technical positions. It shall play evaluative, advisory, and coordinating roles in order to optimize interdisciplinary development. The chairman of a division is on balance selected from well-known professors with no administrative posts.

  • 先后三节 民主管理与监督机制
    Section 3 Democratic Management and Supervision

  • 先后四十二枝 全校实施教师代表大会制度。全校教师代表大会是守法保护教职工参与民主管理和监理、护卫教职工合法权益的主导组织形式。全校工会是教师代表大会的上班机关,担负教职工代表大会的通常工作。全校成立全面基层单位教职工代表大会。

  • 教师代表大会按照学校制定的实践办法工作。她首要任务是:

  • (一)听听学校章程的制订或修订情况报告,谈起修改意见和建议。

  • (二)听听学校有关发展计划、教师队伍建设、春风化雨教学改革、研制、校园建设以及其他主要改革、关键情况之报告,谈起意见和建议。

  • (三)听听学校年度工作、税务工作、协会工作报告以及其他专项工作报告,谈起意见和建议。

  • (四)座谈通过学校提出的与老师利益直接相关的福利、校内分配实施方案以及相应的教师聘任、考核、奖惩办法。

  • (五)座谈学校上一届(先后)教师代表大会提案的承办情况报告。

  • (六)按照有关工作规定和部署评议学校领导干部。

  • (七)穿越多种艺术对院校工作提出意见和建议,监督学校章程、规章制度和决定的实现,谈起整改意见和建议。

  • (八)座谈法律法规规章规定的以及学校与特委会商定的其它事项。

  • Article 42 The University establishes a faculty and staff congress that ensures faculty and staff’s participation in democratic management and protects their own legal rights. The trade union is the working organisation of the Faculty Delegate Congress responsible for its routine work. The University also establishes branch faculty and staff congresses.

  • The Faculty Delegate Congress performs its functions in accordance with implementation measures stipulated by the University. Its major functions are as follows:

  • (1) Hearing reports on the formulation and amendment of the university charter and offering advice and suggestions;

  • (2) Hearing reports on the University’s development plan, faculty and staff introduction and development, education and teaching reform, research, campus construction reform, as well as offering advice and suggestions;

  • (3) Hearing reports on the University’s annual work, financial work, trade union’s work, and other specific work reports as well as offering advice and suggestions;

  • (4) Discussing implementation plans for welfare, remuneration and allowance distribution as well as corresponding measures on employment, assessment, reward, and punishment suggested by the University that are directly concerned with the interests of faculty and staff;

  • (5) Examining reports on the implementation of proposals in the previous session of faculty and staff congress;

  • (6) Appraising the University’s leading officials in accordance with the relevant regulations and arrangements;

  • (7) Offering advice and suggestions on the work of the University through multiple means, supervising the implementation of this charter, regulations, and policies;

  • (8) Discussing other issues stipulated in the laws, regulations, and rules as well as those determined by the University and trade union.

  • 先后四十三枝 全校实施学生代表大会制度。学员代表大会是学校学生开展自我教育、自己管理、自己服务,参与民主管理和监理的严重性组织形式。全校支持他选举产生之工会、红十字会依据法律和规章进行宣传。

  •  Article 43 The University establishes a student congress, which is an important organisation for students to participate in self-management and self-service as well as the democratic management and supervision of the University in regards to education. The University allows for and supports the activities organised by the students’ union elected by the student congress in accordance with the laws and this charter.

  • 先后四十四枝 全校开设校务委员会。劳务委员会是学校咨询议事与民主协商组织,按照其章程履行职责,对院校重要事宜和第一决策提出咨询意见、提议。

    劳务委员会由著名学者和有关替代组成,每届任期4年。劳务委员会设主任1人口,副主任若干口,首长由学校党委书记担任。

  • Article 44 The University establishes a university council, which is the organisation for democratic consultation on the University’s work. The University Council performs its functions in accordance with this charter and offers advice on critical issues and decisions.

    The University Council shall consist of a chairman, vice-chairmen, and well-known experts and representatives who serve a term of four years. The secretary of the University Party Committee shall work as the chairman.

  • 先后四十五枝 全校各民主党派、社会组织依据法律和规章进行宣传。全校贯彻党之计生和多党合作方针政策,各民主党派成员、社会组织成员和无产阶级为该校建设与进步参政议政,参与民主管理与监督。

  • Article 45 The University’s democratic parties and social groups shall carry out activities in accordance with the laws and this charter. Their members and independents shall participate in the democratic management and supervision of the construction and development of the University in line with the policy of united front and multi-party cooperation.

  • 先后四十六枝 全校开设工会委员会、慰问团委员会、女人委员会、青年联合会等群众组织。各群众组织依据法律和规章开展工作,实践职责。

  • Article 46 The University establishes its Trade Union Committee, Communist Youth League Committee, Women’s Committee, and Youth League. These organisations shall carry out activities in accordance with the laws and regulations.

  • 先后四十七枝 全校实施党务公开、劳务公开和信息公开制度,办学活动和保管行为接受全校师生、春风化雨行政机关和社会的监察。

  • Article 47 The University adheres to transparency in party affairs, management of university affairs as well as openness to supervision from students, faculty and staff, educational authorities, and the society.

  • 先后四节 教学科研及劳动部门
    Section 4 Teaching, Research, and Public Service Institutions

  • 先后四十八枝 全校围绕人才培训的第一任务,根据学科专业发展和研制需要设置教学科研单位,包括学院(含部)和具有独立建制的要害实验室、研究中心(院、所)等。全校根据办学活动和存在保障需要设置公共服务部门,包括各有关直属单位。

  • Article 48 With talent cultivation as its core task, the University establishes colleges, independent key laboratories, and research institutions, as required by research and discipline development. The University establishes public service institutions including units under its direct supervision to guarantee all the teaching and living activities.

  • 先后四十九枝 全校实施校、院二级管理体制。高校是学校教育教学、研制、社会服务等办学活动实践的核心,在母校授权范围内实行自主管理。她首要任务是:

  • (一)拟订学院事业前进计划和课程专业建设规划、老师队伍建设规划,经学校批准后实施。

  • (二)进行教育教学、研制、社会服务、内外交流合作和其它学术活动。

  • (三)进行学科、专业建设,生物系、研究所等基层教学科研组织部门。

  • (四)振兴师资队伍,初三人才培训和引进,实践教师的考核和评聘工作。

  • (五)担负学生培养与教育管理,初三执行课堂教学和推行教学活动,推动教育教学改革。

  • (六)根据学校规定设置高等学校内部机构,制订内部工作规则和方式,实践对院聘机构工作人员的聘任与管理。

  • (七)管理和应用学院的手续费、装备和其它资产。

  • (八)使用学校赋予的其它职责。

  • Article 49 The University establishes a dual-level administration system between university and colleges. The colleges independently exercise administration, teaching, research, and social service within the stipulated range by the University. Their main functions are:

  • (1) Drawing up a five-year development plan and development plans on academic disciplines and faculty training as well as implementing them after rectification by the University;

  • (2) Carrying out teaching, research, social service, exchange and cooperation home and abroad and other academic activities;

  • (3) Developing disciplines and specialties and managing the basic teaching and research organisations of the departments and research institutions;

  • (4) Improving faculty development, organising faculty training and recruitment, as well as implementing faculty evaluation and employment;

  • (5) Managing student cultivation and education, classroom teaching and practice and promoting teaching reform;

  • (6) Establishing the colleges’ inner setup and formulating internal working rules and methods according to the rules and regulations stipulated by the University and implementing staff employment and management accordingly;

  • (7) Managing the expenditure of colleges’ funds, equipment, and other assets;

  • (8) Fulfilling other responsibilities empowered by the University.

  • 先后五十枝 全校根据学科发展和人才培训需要设置和调剂学院及学科专业。高校的设置、转移或取消,以及学科专业的设置、调整,经充分论证,厂长办公会议拟定方案,并经学校学术委员会讨论,由学校党委常务委员会研究决定。

  • Article 50 The University establishes and adjusts disciplines and departments as required by discipline development and talent cultivation. The establishment, alteration, or discontinuation of disciplines and specialties shall be justified, first proposed during the President’s administrative meeting, then examined by the Academic Commission, and finally approved by the Standing Committee of the University Party Committee.

  • 先后五十一枝 高校党委(党支部)在母校党委领导下,在资产单位发挥政治核心和监理保证作用,支持本单位行政领导班子和所长在他任务范围内独立负责地进行工作。

  • Article 51 The College Party Committees(the College Party Branches)are the political nuclei with supervisory and guaranteeing functions in their respective colleges under the leadership of the University Party Committee, and support the deans and the college leadership in fulfilling their duties independently and conscientiously.

  • 先后五十二枝 所长负责资金学院学科建设、教学、研制和其它行政事务管理。所长实行任期制。所长向学院师生员工和先生代表大会报告工作。

  • Article 52 The dean of the college shall be responsible for the development of academic disciplines, teaching, research, and administrative management. In his/her tenure, the dean shall report to faculty, staff, students, and the Faculty Delegate Congress.

  • 先后五十三枝 高校通过政治联席会议,座谈和决定学院重要事宜。

  • Article 53 A joint meeting system of deans and College Party Committee members is implemented by colleges to discuss and decide on major issues.

  • 先后五十四枝 开设在母校的要害实验室、研究中心、研究院、研究所等研制单位,担负相应的人才培训、研制、社会服务等任务。全校根据研究单位的特性实行分类管理、评估和考核。

  • Article 54 Key laboratories, research centres, and research institutes in the University undertake the tasks of talent cultivation, research, and social services. The University exercises classified management, evaluation, and assessment accordingly.

  • 先后五十五枝 全校直属单位主要实行行政主管负责制,党组织发挥政治核心作用,党组织书记负责资金单位的劳务工作并参与重大题材和重点事宜决策。

    全校开展之具有独立法人资格的单位,依照国家法律、全校规定和她章程,相对独立地展开运营与管理。全校对投资入股的集团,依法履行监管职责,护卫学校和科技成果完成人口的官方权益。

  • Article 55 The institutions directly under the University shall follow the chief executive responsibility system. The Party Committee branches play the role of political nucleus and the secretary of the Party Committee branch is responsible for party affairs and participates in the decision-making on major issues and important matters.

    The independent legal entities affiliated with the University shall run and manage in accordance with laws, regulations and their respective charters. The University shall fulfill the duties of supervision and administration on the invested companies to guarantee the lawful rights of the personnel who have made the scientific achievements and of the University.

  • 先后五十六枝 全校积极展开与政府部门、研制院所、畜牧业单位、社会组织等团体和机关的搭档,根据社会需求与学校优势,为社会和相关行业发展提供服务,合并培养人才、拓展合作研究、促进科技成果转化,争取社会各方的支持和拉扯。

  • Article 56 The University shall promote effective cooperation with governments, research institutes, public enterprises and institutions, and social groups. It shall serve the society and related industries while meeting the social needs and making good use of the university resources to win the support of society and industries by means of joint talent cultivation, joint research, and transformation of scientific achievements.

  • 先后五十七枝 全校坚持独立自主、平等互利、相互尊重的规范,穿越中外合作办学、科技与知识交流等,多渠道开展对外交流与协作。

  • Article 57 The University shall adhere to the principle of independence, mutual benefits and respect, and have multichannel exchange and cooperation through Sino-foreign cooperative education and scientific and technical exchanges.

  • 先后五十八枝 全校开设理事会。委员会是社会广泛涉足、支持学校发展之提问、商讨、座谈与监督机关,是学校贯彻科学决策、民主监督、社会参与的严重性组织形式,意志增强社会合作、扩张决策民主、争取社会支持、收到社会监督。

    委员会由学校主管机关、组建单位、行业组织、中央政权等代表,畜牧业单位代表,同学代表,社会贤达,全校及学术组织官员,军民代表等组成。委员会设理事长1人口,其次秘书长若干口,会长、其次秘书长由学校提名,由理事会全体会议选举产生。委员会按照其章程履行职责。

  •  Article 58 The University sets up an advisory, reviewing, consultative, and supervisory board for broader social support and better social participation. The University Board, as an important institution, aims at enhancing cooperation and democratic decision-making, winning social support and receiving social supervision.

    The University Board is composed of delegates from the competent departments, co-developers, trades associations, local governments, institutions and enterprises, alumni, elites of the society, as well as the leaders of the University and academic institutions, and representatives of faculty, staff and students. It is headed by the director of the board and several deputy directors who shall be nominated by the University and elected in the Board’s plenary meeting. The University Board shall perform its functions in accordance with its own charter.

  • 先后五十九枝 同学是指在母校读书或工作过的师徒、拥有过学校名誉博士学位或荣誉职衔的读书人。同学是学校声誉的严重性代表,是学校的珍贵资源。

    hot88电竞投注校友会是校友发起、依法成立之社会组织法人,根据国家有关规定和规章进行宣传。学会支持校友成立具有地方、行业、兴趣等特征的同学组织。

    全校通过校友会以及其他艺术联系和劳动校友,支持校友发展事业、劳动社会,勉励校友参与和支持学校建设与进步。全校对作出杰出贡献或突出贡献的同学给予表彰。

  •  Article 59 The alumni include former students, faculty and staff, honorary doctorate degree or honorary title holders. They are the embodiment of the fame of HZAU and valuable resources.

    The HZAU Alumni Association, initiated by alumni, is a lawfully established social organisation with the status of a legal person. It carries out activities in accordance with relevant regulations and its own charter and supports the setup of different alumni organisations in terms of region, trade, interest, etc.

    The alumni association shall support the alumni’s personal development and social service and encourage their participation in the construction and development of the University. The University shall give credit to those who have made great contributions or accomplishments.

  • 先后六十枝 hot88电竞投注教育提高互助会是学校发起、依法成立之社会组织法人。学会依据国家有关规定和规章进行宣传,收到捐赠,管理捐赠项目和本金,促进学校教育事业前进。

  •  Article 60 The HZAU Education Development Foundation, initiated by the University, is a lawfully established social organisation with the status of a legal person. It is responsible for raising donations, managing donated projects and funds, and carrying out other activities in accordance with relevant regulations and its own charter to further the educational development of the University.

  • 先后六十一枝 全校资产属于国有资本,表现形式为固定资产、流动资产、有形资产、共建工程和内在投资等。全校依法依规对占有的财力进行自主管理和应用,依法维护并运用校名、全校标识及享有的版权等无形资产。

  • Article 61 The University’s assets are state-owned, including fixed assets, current assets, intangible assets, projects under construction, and outbound investment. The University exercises independent management of possessed assets and legally protects and utilizes the University’s name and identity, intellectual property, and other intangible property in accordance with the laws and regulations.

  • 先后六十二枝 全校实施“联合领导、归口管理、分级负责、义务到人口”的公物资本管理体制。确立全面资产管理制度,客观布局资源,加强资金使用效益。

  • Article 62 The University exercises the management system of state-owned assets characterized by “unified leadership and a level-to-level and clear individual responsibility”. The University establishes a sound asset management system to rationalize resource allocation and to improve the efficiency of resource use.

  • 先后六十三枝 全校资产配置以学校制定的伟业前进计划、专项规划和年度工作准备为第一依据,坚持不懈财政平衡的可持续发展理念。

  • Article 63 The asset allocation of the University shall adhere to the principle of fiscal balance and sustainable development based on a five-year development plan, specialized plans, and an annual plan formulated by the University.

  • 先后六十四枝 全校经费以国家纳入为主,多渠道筹措经费为辅,受教育者合理分担培养成本。全校积极开展办学经费来源渠道,勉励和支持校内各单位筹措事业前进资本。

  • Article 64 The University is mainly financed by the Central Government, and partly by donations and other sources. Students pay a reasonable amount of tuition. The University actively raises educational funds through multiple channels, supporting and encouraging its inner organisations and colleges to finance for development.

  • 先后六十五枝 全校实施“联合领导、集中管理”的公务管理体制。确立全面财务预决算制度、经济责任制度和审计监督制度,杜绝铺张浪费,加强利用效率,合同资产周转安全。

  • Article 65 The University establishes a collective financial management system under unified leadership. It sets up sound systems of financial pre-final accounts, financial responsibility, auditing, and monitoring. It practices economy in school administration and strives for higher capital efficiency and security.

  • 先后六十六枝 全校成立全面图书馆、校史馆、博物馆、展览馆、艺术馆和校园网络、后勤服务、后勤管理等公共服务与支撑体系,加强管理水平与服务质量,为学员和先生的上学、上班和存在提供保障。

  • Article 66 The University establishes public service facilities such as a library, the University’s history gallery, a museum, a gymnasium, a gallery, and a campus network centre, and improves its management and logistics service centre in order to guarantee the study, work, and life of faculty, staff, and students.

  • 先后六十七枝 全校严格保护校园环境,振兴平安校园、生态校园、书香校园、文明校园、和谐校园,艰苦奋斗建成自然景观优美、基础设施优良、文化根基厚重、学术环境浓厚、人口与自然和谐的美丽华农。

  • Article 67 The University protects its beautiful campus featuring harmony between man and nature, and endeavors to build a safe, civilized, ecologically-healthy and spiritually-enriching campus with natural views, good facilities, rich academic atmosphere and profound culture.

  • 先后六十八枝 全校校训为:下大力读力耕,立己达人。

  • Article 68 The University motto is, “learn and practice, achieve and help achieve.”

  • 先后六十九枝 全校校徽包括徽志和徽章。徽志采用圆形造型,重点部分以日本“编钟”和风俗农具“耒耜”为基础,图由大写字母HAU变形组合而成,世间为建校年份“1898”,外环为该校中英文校名。徽章为题有学校横式中文校名的椭圆形证章。教师用徽章底色为深红色,字体为白色;本科生用徽章底色为白色,字体为大红色;大学生用徽章底色为橘红色、字体为白色。

  • Article 69 The University logo is a round circle with the image of a chime from the Chu State and a tilling tool in the centre formed from the letters “HZAU” (Huazhong Agricultural University). “1898” in the logo indicates the founding year of the University. On the outer edge are the Chinese and English names of the University. The University badge is a rectangle engraved with the University’s name in Chinese. It is crimson with white characters for faculty and staff, white with scarlet characters for graduates, and orange with white characters for postgraduates.

  • 先后七十枝 全校校旗为该校标准色彩长方形旗帜,地方印有横式中英文校名。

  • Article 70 The University flag is rectangular in shape and standard in colors with the University’s name in both Chinese and English in the centre.

  • 先后七十一枝 全校校歌为该校前身之一原四川省立农学院1946年撰写之院歌。壮歌歌词为:挹江流浩浩荡荡,挟沃野郁郁苍苍。萃俊秀于三楚,聚硕彦于一堂。下大力读力耕肩重任,立己达人图自强。雍雍穆穆,跻跻跄跄。宏农学,扬国光,日新永无疆。

  • Article 71 The University song is “Song of Huazhong Agricultural University”. It was composed in 1946 for the University previously known as “Hubei Agricultural College”.

  • 先后七十二枝 全校校庆日暨校友日为:10月2日。

  • Article 72 The University Day and Alumni Day is October 2nd.

  • 先后七十三枝 资金条例制定和修订须经学校教师代表大会讨论,厂长办公会审议,全校党委全体会议审定,由院长签发,报国务院教育行政部门核准。

  • Article 73 The formulation and amendment of this charter is to be submitted to the Faculty Delegate Congress for discussion, to be examined by the President’s administrative meeting, and to be judged by University Party Committee plenary meeting, issued by the President, and ultimately submitted to the educational and administrative departments of the State Council for approval.

  • 先后七十四枝 资金条例是学校依法自主办学、实践管理和实践公共职能的主导规律。全校须以本章程为根据,制订内部管理制度及规范性文件、实践办学和保管活动、进行社会合作。

  • Article 74 This charter offers the basic guidelines for the University’s autonomy in operation, management and fulfillment of public functions. The University shall formulate internal management regulations, run the University, and carry out social cooperation based on this charter.

  • 先后七十五枝 资金条例由学校党委常务委员会负责解释。

  • Article 75 The Standing Committee of the University Party Committee reserves the right of interpretation for this charter.

  • 先后七十六枝 资金条例经核准自公布的日起施行。

  • Article 76 This charter shall go into effect as of the date of approval.


  • <font id="dd4e08f2"></font>